Antoine Galland
Antoine Galland est un orientaliste, archéologue et érudit français né le 4 avril 1646 à Rollot, dans la Somme, et mort le 17 février 1715 à Paris. Il est surtout célèbre pour avoir été le premier traducteur en langue française des Mille et Une Nuits, un recueil de contes arabes et persans qui deviendra l’un des piliers de la littérature mondiale.
Formation et carrière
Issu d’un milieu modeste, Galland entre au collège de Noyon, puis poursuit des études brillantes au Collège royal. Très tôt, il développe un goût profond pour les langues orientales, notamment l’arabe, le persan, le syriaque et le turc. En 1670, il est recruté par l’ambassadeur de France à Constantinople pour servir d’interprète et de copiste. Il profite de ses séjours en Orient pour rassembler manuscrits, pièces antiques, objets archéologiques et récits populaires, s’imposant ainsi comme l’un des pionniers de l’orientalisme en France.
À son retour, Galland est nommé antiquaire du roi et entre à l’Académie des inscriptions et belles-lettres. Il travaille également comme bibliothécaire pour Jean-Baptiste Colbert puis pour le comte de Pontchartrain. Cette proximité avec les milieux érudits et politiques lui ouvre les portes d’une publication prestigieuse.
La traduction des Mille et Une Nuits
C’est en 1704 que paraît le premier tome des Mille et Une Nuits, contes arabes traduits en français, dans une édition en douze volumes qui s’étendra jusqu’en 1717 (les derniers tomes seront publiés à titre posthume). Galland s’inspire de manuscrits arabes anciens mais surtout d’un récit oral livré par un conteur syrien nommé Hanna Diyab, rencontré à Paris. C’est ainsi qu’il introduit des contes devenus emblématiques, comme Aladdin, Ali Baba et les Quarante Voleurs, ou Sinbad le Marin, qui ne figuraient pas dans les manuscrits originaux.
Sa traduction, bien que libre et adaptée au goût du public français de l’époque, rencontre un immense succès. Galland y mêle élégance classique, merveilleux oriental et moralité chrétienne, ce qui explique sa portée universelle et durable. Il transforme le paysage littéraire européen, influençant les romanciers, dramaturges et poètes du XVIIIe siècle, tels que Voltaire, Goethe, ou encore les conteurs Grimm.
Héritage
Antoine Galland est aujourd’hui reconnu comme le passeur qui a permis à l’Occident de découvrir l’univers foisonnant des contes orientaux. Son adaptation, plus qu’une simple traduction, est un véritable acte de création littéraire qui a donné naissance à un genre entier : le conte oriental en Europe. Son œuvre a marqué un tournant dans la manière dont l’Orient était perçu : à la fois mystérieux, exotique, et porteur d’une sagesse populaire.
Conclusion :
Antoine Galland incarne la figure du savant voyageur et du traducteur créateur. Grâce à lui, Les Mille et Une Nuits ont franchi les frontières culturelles pour devenir un classique universel, nourrissant l’imaginaire collectif pendant plus de trois siècles. Son travail, à la croisée de l’érudition, de l’écoute et de l’invention, a ouvert un pont entre les civilisations et continue d’inspirer artistes, écrivains et lecteurs dans le monde entier.
Formation et carrière
Issu d’un milieu modeste, Galland entre au collège de Noyon, puis poursuit des études brillantes au Collège royal. Très tôt, il développe un goût profond pour les langues orientales, notamment l’arabe, le persan, le syriaque et le turc. En 1670, il est recruté par l’ambassadeur de France à Constantinople pour servir d’interprète et de copiste. Il profite de ses séjours en Orient pour rassembler manuscrits, pièces antiques, objets archéologiques et récits populaires, s’imposant ainsi comme l’un des pionniers de l’orientalisme en France.
À son retour, Galland est nommé antiquaire du roi et entre à l’Académie des inscriptions et belles-lettres. Il travaille également comme bibliothécaire pour Jean-Baptiste Colbert puis pour le comte de Pontchartrain. Cette proximité avec les milieux érudits et politiques lui ouvre les portes d’une publication prestigieuse.
La traduction des Mille et Une Nuits
C’est en 1704 que paraît le premier tome des Mille et Une Nuits, contes arabes traduits en français, dans une édition en douze volumes qui s’étendra jusqu’en 1717 (les derniers tomes seront publiés à titre posthume). Galland s’inspire de manuscrits arabes anciens mais surtout d’un récit oral livré par un conteur syrien nommé Hanna Diyab, rencontré à Paris. C’est ainsi qu’il introduit des contes devenus emblématiques, comme Aladdin, Ali Baba et les Quarante Voleurs, ou Sinbad le Marin, qui ne figuraient pas dans les manuscrits originaux.
Sa traduction, bien que libre et adaptée au goût du public français de l’époque, rencontre un immense succès. Galland y mêle élégance classique, merveilleux oriental et moralité chrétienne, ce qui explique sa portée universelle et durable. Il transforme le paysage littéraire européen, influençant les romanciers, dramaturges et poètes du XVIIIe siècle, tels que Voltaire, Goethe, ou encore les conteurs Grimm.
Héritage
Antoine Galland est aujourd’hui reconnu comme le passeur qui a permis à l’Occident de découvrir l’univers foisonnant des contes orientaux. Son adaptation, plus qu’une simple traduction, est un véritable acte de création littéraire qui a donné naissance à un genre entier : le conte oriental en Europe. Son œuvre a marqué un tournant dans la manière dont l’Orient était perçu : à la fois mystérieux, exotique, et porteur d’une sagesse populaire.
Conclusion :
Antoine Galland incarne la figure du savant voyageur et du traducteur créateur. Grâce à lui, Les Mille et Une Nuits ont franchi les frontières culturelles pour devenir un classique universel, nourrissant l’imaginaire collectif pendant plus de trois siècles. Son travail, à la croisée de l’érudition, de l’écoute et de l’invention, a ouvert un pont entre les civilisations et continue d’inspirer artistes, écrivains et lecteurs dans le monde entier.
- Les Mille et une nuits - Tome I, Contes traduits par Antoine Galland2.00 €
- Les Mille et une nuits - Tome II, Contes traduits par Antoine Galland2.00 €